выйти замуж за иностранца
замуж за иностранца
иностранец Знакомства заграница Мой Профайл зарубеж Поиск анкет за границей Все анкеты иммиграция Регистрация эмиграция Войти эмигрант

Завершающие штрихи

Автор:  zamuzh.com 4 января 2006 г.

Проверьте правильность перевода. Найдя в русско-английском словаре подходящее, по вашему мнению, слово, не поленитесь взглянуть в англо-русском словаре, как это слово переводится на русский. Иногда у слов могут быть дополнительные значения, с которыми вам совсем не захочется ассоциировать себя.

Например, слово "intercourse" дается в словарях как эквивалент слову "знакомство", хотя в современном английском его используют для обозначения полового акта. Представьте себе, как будет звучать "I would like to find a man for intercourse" – а вы всего лишь хотели сказать, что хотите найти мужчину для знакомства...

Наиболее частые ошибки в переводе:

Careful – вместо заботливый (правильно "caring")

Clever – переводя умный (правильно "intelligent")

Honour – переводя "гордый" (правильно "honorable"; также можно использовать близкие по английскому значению "confident" – уверенный в себе, или "faithful" – порядочный, верный)

Cultural – переводя культурный (дословно этот атрибут не перевести, лучше использовать "well mannered" или "well educated")

Close people – вместо "близкие люди" (правильно "people I care about", а еще лучше – "My family and friends")

Family - русское выражение "создать семью" обозначает "пожениться", в английском же это означает "завести детей". Поэтому многие мужчины удивляются, когда 40-летние женщины пишут "I want to create a family" (правильно было бы "I want to get married")

Gay – у нас в словарях это слово дается как эквивалент слову "веселый", а в современном английском оно эксклюзивно используется как "гомосексуалист" ("веселый" лучше переводить как "fun loving")

Me and my son – в английском принято ставить детей на первое, а себя на последнее место (правильный порядок будет "my son and me")

Merry/marry – женщины постоянно путают эти слова между собой (первое слово обозначает веселый, но для использования в описании себя не годится, правильно – "happy" или "fun loving"; второе значит жениться – выходить замуж)

Handsome – красивая, говоря о женщине (употребляется только для описания мужской внешности)

Pretty – симпатичный, говоря о мужчине (употребляется только для описания женской внешности; о мужчине лучше сказать "good looking" или "attractive")

Даже если вам кажется, что вы знаете, как переводится то или иное слово, не поленитесь и проверьте по словарю.

Другой типичной ошибкой является составление длинных предложений с несколькими придаточными. Английские предложения должны быть короткими. Англоязычный текстовый редактор типа Word подчеркивает предложения длиннее 1,5 – 2 строк зеленым цветом и требует сделать их покороче. Основное правило: если есть возможность поставить не запятую, а точку, ставьте точку.

В английском языке место подлежащего, сказуемого и дополнений строго определено: сначала подлежащее, потом сказуемое, потом дополнения. Даже если вы пишете на русском и собираетесь использовать услуги переводчика, желательно следовать этому порядку, иначе будет очень сложно адекватно перевести ваше письмо. Воздержитесь от цветистых многословных описаний и идиом. Вообще, хороший русский при дословном переводе становится кошмарным английским.

Если вы намерены воспользоваться услугами переводчика, отдайте предпочтение тому, кто проходил практику или жил некоторое время за границей, у них появляется "чувство языка", которое ничем не заменишь.



» Что сказать о себе »

 » Статьи »

Выйти замуж за иностранца Условия Конфиденциальность Партнеры Контакты
эммиграция